考研英语翻译:被动语态的处理原则

2015-06-03  来自: 济南晋远图书有限公司 浏览次数:485

  考研英语中的语态分为两种,主动语态和被动语态。如何来区别主动语态和被动语态呢?如果句子的主语是谓语动词动作的发出者,则为主动语态;如果句子的主语是谓语动词动作的承受者,则为被动语态。由于中英文两种语言,存在着表达上的差异。中文多主动,英文多被动。所以在翻译句子时,对于被动语态的总的处理原则是尽量少出现"被"。

  例如:The boy is named/called LiMing. 对于这个句子不要译为"这个男孩被称之为李明",而是要灵活的处理为"这个男孩叫李明。"

  具体来讲,对于被动语态有如下处理方法:

  (一)主宾颠倒

  当主被动关系明显时,将主语和宾语的位置互换。

  【1】Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学变化能够释放出光和热。

  【2】Only a small portion of solar energy is now being used by us.

  我们正使用一小部分太阳能。

  (二)增加泛指主语

  句子的主语用"人们""我们"来代替。

  【1】The issue has not yet been thoroughly explored.

  我们还没有弄清楚这个问题。

  【2】What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

  人们将不会长久地记住我们在这所说的,但是我们在这儿所做的却能改变世界。

  (三)主语位置不变,直接去掉"被"

  原来句子的语序不用发生任何改变,直接把"被"字去掉。

  【1】Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能够从液态变为固态。

  【2】When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当铁锈形成的时候,一种化学变化发生了。

  (四)用其它一些词来代替"被":"由……所""受到""遭到""得以"。

  【1】She should be encouraged rather than laughed at.

  她应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。

  【2】Problems should be resolved in good time.

  这些问题应该在恰当的时间得以解决。

  不积硅步,无以成千里。不积细流,无以成江河。希望各位备考2016考研的同学们能在平日的复习中养成良好的学习习惯,认真总结积累,掌握被动语态的各种处理方法。


关键词: 考研英语   英语翻译   被动语态     

济南晋远图书有限公司

CopyRight © 版权所有: 济南晋远图书有限公司 技术支持:山东亚融信息科技有限公司 网站地图 XML 备案号:鲁ICP备13010587号-2


扫一扫访问移动端